お土産の…スターバックス 「 フラペチーノ 」美味しかったです。 |
フラペチーノ(モカ)
フラペチーノ(コーヒー)
(スターバックスコーヒー:アメリカ)
№0402・0403
(向かって左側:モカ/右側:コーヒー)
新婚旅行から帰ってきた2人 からメールが届きました。
【 いや~ハワイ(特にハワイ島)は良い所ですね~。
日差しが強くてうっかり日焼け止めを
塗り忘れたら焼けてしまいました。
元の白い肌に戻ればいいのですが(^_^;) 】
ハワイからの土産話と一緒に、宅配便で
「 フラペチーノ 」が送られてきました。
買った場所について質問したら、ここだと教えてくれました。
【 ドリンクを購入したお店をご案内しますね。ホノルルの
ロイヤルショッピングセンター内のABCストアです。 】
なるほどピンクのホテルの裏側ですね。
あと1品、 結婚式のときにもらう予定 の
ドリンクについては、またの機会に書きますね。
先日、日本でも「 世界初のスターバックス チルドカップコーヒー 」が
コンビニで品切れになる騒動がおきたのが、記憶にまだ新しいです。
アメリカはさすがに、スターバックスの発祥の国だけあって、
以前からスターバックスのドリンクがスーパーなどで売られています。
今回、このドリンクをハワイのお土産にお願いしていました。
もともとスターバックスの「 チルドカップコーヒー 」も
甘いのですが、このビンは、もっと甘いですね。
全部で7種類。「 バニラ 」や「 キャラメル 」などがあります。
スターバックスの「 フラペチーノ 」と書いてあるので、
シャーベットではなくていいのかと思いながら、
写真に撮ってから比較しながら飲んでみました。
その後、ビンの後ろをみてビックリ。ちょっと間違えたみたいです。
【 SHAKE WELL,SERVE CHILLED OR OVER ICE. 】
どうやら…冷凍庫で凍らせるか、氷の中に注いで楽しむみたいです…。
意味からすると、そうしたほうが正しいのでしょうか?
詳しく知っている、北アメリカやカナダにお住まいの
ブロガーさん、どうぞ教えてくださいませ。
この場合の「 コーヒー 」とは、
イタリアンローストコーヒーに
低脂肪シロップを加えて作った
フローズンコーヒーのことを
そう呼んでいます。
もう1本の「 モカ 」よりも、
「 コーヒー 」の方が甘いです。
【 Is there such a thing as bliss in a bottle?
You bet there is. Picture this: the taste of bold,
delicious Starbucks® coffee and real milk,
blended together to create pure coffee perfection.
And, not only is this marvel of a coffee drink completely versatile
(you can enjoy it chilled or over ice, wherever you are),
but it’s also lowfat! Wow.
So much bliss, so little time. 】
(原文のまま)
スターバックスのドリンクで、
モカというとチョコレートのコトです。
ですからこれはカフェモカの
フラペチーノバージョンといえます。
チョコレートベースのオリジナルの
フローズンコーヒーなのですね。
個人的には、こっちのほうが好きですね。
【 Mmmmocha. The word itself is music to your mouth.
But how does it taste, you ask? In a word… Magnificent.
(And we’re not just saying that.) How else would our luscious,
lowfat blend of Starbucks® coffee, real milk and rich,
chocolaty Mocha taste? We’ll even let you in on a little secret:
it only gets better when you chill it or pour it over ice.
When you have to have your chocolate, make it Mocha. Every time. 】
(原文のまま)
正しい飲み方をしていないようなので…
今日は評価はなしです。